So I think I’m hitting a wall with my Chinese: I practice and practice and practice, and yet still, when given the option to speak English, I take it. And I think that if I keep this up, in time, I will merely be speaking English-with-a-little-Chinese, and not a-lot-of-Chinese-with-some-English-every-now-and-then to keep me sane.
So then this NY Times book review came along (thanks, Kim!), of a book called “Dreaming in Chinese,” by Deborah Fallows. When I read this book review over the weekend, I was struck by the cultural connotations and expectations implicit in each language. Also, I definitely want to read the book! And as I did my grammar homework last night, I began to realize that I was reaching the cliff of literal translation– at a certain point, trying to get a direct translation of this phrase, pattern, or grammatical structure is going to obscure and inhibit the sense that I was trying to make by learning the language at all. Today, we went over the grammar structures, and they began to feel more natural and smooth in conveying a universal meaning, even if we would choose much different English phrases to say equivalent things.
So I think I’m going to take the language plunge and jump off the cliff: go for immersion and speak only Mandarin for 2 weeks! Continue reading